Песенка из мультфильма «Крокодил Гена и Чебурашка» (1971)
— Canzone del famoso cartone animato russo “Crocodile Gena e Cheburashka”
Песенка крокодила Гены – Canzoncina del coccodrillo Ghena
Hai passato un bel compleanno?
— У тебя был хороший день рождения? \ Ты хорошо провела (провёл) день рождения?

Поздравляю с Днём Рождения! Желаю счастья, радости, добра, мира, мудрости, успеха и домашнего тепла!
— Buon compleanno! Ti auguro felicità, gioia, gentilezza, pace, saggezza, successo e calore di casa!
мультфильм, мультик — il cartone animato, i cartoni animati
куплет – strofa
припев – ritornello
accadere [akkaˈdere] – происходить, случаться \ accado, accaduto
Песенка крокодила Гены
| 1. Пусть бегут неуклюже Пешеходы по лужам, А вода по асфальту рекой. И не ясно прохожим В этот день непогожий Почему я весёлый такой, |
1. Nonostante i pedoni corrono goffamente attraverso le pozzanghere, E l’acqua scorre come un fiume sull’asfalto, E i passanti non capiscono in questa giornata piovosa perché sono così allegro, |
| \ Припев \ Ах я играю на гармошке У прохожих на виду, К сожаленью, день рожденья Только раз в году. |
\ Ritornello \ Oh, suono la fisarmonica Sotto gli occhi dei passanti, Purtroppo il compleanno accade Solo una volta all’anno. |
| 2. Прилетит вдруг волшебник В голубом вертолёте И бесплатно покажет кино. С днём рожденья поздравит И, наверно, оставит Мне в подарок пятьсот эскимо. |
2. All’improvviso un mago arriverà su un elicottero blu e mostrerà il film gratuitamente, mi farà gli auguri di buon compleanno e probabilmente mi lascerà cinquecento gelati al ghiacciolo in regalo. |
| \ Припев \ | \ Ritornello \ |
Как перевести на итальянский слово “пусть” — Come tradurre?
Здесь “пусть” выражает принятие, готовность согласиться
— Qui “пусть” esprime accettazione, disponibilità ad essere d’accordo
Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам == Хотя (Не смотря на то что) пешеходы бегут … я играю на гармошке
— Nonostante i pedoni corrono goffamente attraverso le pozzanghere … suono la fisarmonica
\\ nonostante [nonosˈtante] – хотя, вопреки
“Ну и пусть“:
— Bene, lascia che sia
— Ebbene, lasciamo stare
*** Другое значение – повелительное наклонение глагола:
Пусть всегда будет солнце!
— Che ci sia sempre il sole!
“день рожденИЯ” или “день рожденЬЯ”
Правильно говорить (Le parole corrette da dire sono ):
“день рождения” (compleanno) и “к сожалению” (purtroppo),
а в песенке используются разговорные формы (la canzone utilizza forme colloquiali):
“к сожаленью” и “день рожденья“