День рождения бывает только раз в году

Песенка из мультфильма «Крокодил Гена и Чебурашка» (1971)
— Canzone del famoso cartone animato russo “Crocodile Gena e Cheburashka”
Песенка крокодила Гены – Canzoncina del coccodrillo Ghena

Hai passato un bel compleanno?
— У тебя был хороший день рождения? \ Ты хорошо провела (провёл) день рождения?

Поздравляю с Днём Рождения! Желаю счастья, радости, добра, мира, мудрости, успеха и домашнего тепла!
— Buon compleanno! Ti auguro felicità, gioia, gentilezza, pace, saggezza, successo e calore di casa!

мультфильм, мультик — il cartone animato, i cartoni animati
куплет – strofa
припев – ritornello
accadere [akkaˈdere] – происходить, случаться \ accado,  accaduto

Песенка крокодила Гены

1.
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой.
И не ясно прохожим
В этот день непогожий
Почему я весёлый такой,
1.
Nonostante i pedoni corrono goffamente
attraverso le pozzanghere,
E l’acqua scorre come un fiume sull’asfalto,
E i passanti non capiscono
in questa giornata piovosa
perché sono così allegro,
\ Припев \
Ах я играю на гармошке
У прохожих на виду,
К сожаленью, день рожденья
Только раз в году.
\ Ritornello \
Oh, suono la fisarmonica
Sotto gli occhi dei passanti,
Purtroppo il compleanno accade
Solo una volta all’anno.
2.
Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолёте
И бесплатно покажет кино.
С днём рожденья поздравит
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот эскимо.
2.
All’improvviso un mago arriverà
su un elicottero blu
e mostrerà il film gratuitamente,
mi farà gli auguri di buon compleanno
e probabilmente mi lascerà
cinquecento gelati al ghiacciolo in regalo.
\ Припев \ \ Ritornello \

 

видео на youtube

Как перевести на итальянский слово “пусть” — Come tradurre?

Здесь “пусть” выражает принятие, готовность согласиться
— Qui “пусть” esprime accettazione, disponibilità ad essere d’accordo

Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам == Хотя (Не смотря на то что) пешеходы бегут … я играю на гармошке
— Nonostante i pedoni corrono goffamente attraverso le pozzanghere … suono la fisarmonica
\\ nonostante [nonosˈtante] – хотя, вопреки

Ну и пусть“:
— Bene, lascia che sia
— Ebbene, lasciamo stare

*** Другое значение – повелительное наклонение глагола:
Пусть всегда будет солнце!
— Che ci sia sempre il sole!

“день рожденИЯ” или “день рожденЬЯ”

Правильно говорить (Le parole corrette da dire sono ):

“день рождения” (compleanno) и “к сожалению” (purtroppo),

а в песенке используются разговорные формы (la canzone utilizza forme colloquiali):

“к сожаленью” и “день рожденья

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *