Il falò – костер

1. Il Falò di Sant’Antonio, è una festa di origine sarda (dall’isola Sardegna) legata a Sant’Antonio Abate.
— Костер Сант-Антонио — фестиваль сардинского происхождения (с острова Сардиния), связанный с Сант-Антонио-Абате.
abate [aˈbate] m – аббат м
\\ аббат – 1. Настоятель католического монастыря — Il capo di un monastero cattolico
\\  2. Во Франции: католический священник — In Francia: un prete cattolico

2. La festa riprende riti cristiani e riti pagani, ha origini molto antiche.
— Фестиваль сочетает в себе христианские и языческие обряды и имеет очень древнее происхождение.
riprendere [riˈprɛndere] – возобновить, продолжать; снимать, фотографировать
rito – обряд м, ритуал м, обычай м, традиция ж

3. La notte tra il 16 e il 17 (sedici e diciassette) gennaio vengono accesi dei grandi fuochi.
— В ночь с 16 на 17 (с шестнадцатого на семнадцатое) января зажигаются большие костры.

4. Questi falò sono dedicati a Sant’Antonio Abate, vengono solitamente preparati in modo controllato
nei piazzali in cui ci sono le chiese dedicate al santo, il quale è il custode del fuoco e il guaritore della
malattia conosciuta con il nome di fuoco di Sant’Antonio.
— Эти костры посвящены Сант-Антонио-Абате, их обычно готовят контролируемым образом
на площадях, где есть церкви, посвященные этому святому, который является хранителем огня и целителем болезни, известной как огонь Святого Антония.
piazzale [pjatˈtsale] m – (небольшая) площадь, двор м, площадка ж

5. Bigliettini con desideri vengono consegnati ai pompieri che li buttano nel fuoco.
— Записки с пожеланиями передаются пожарным, которые бросают их в огонь.
consegnare [konseɲˈɲare] – доставить, …вручить
pompiere [pomˈpjɛre] m – пожарный м (vigile del fuoco)

6. Il 17 (diciassette) gennaio davanti alla chiesa si benedicono gli animali, cani, gatti, pecore, conigli, canarini, tutti possono portare il loro animale.
— 17 (семнадцатого) января перед церковью освящают животных: кошек, овец, кроликов, канареек, каждый может принести своего питомца.

il diciassette gennaio – семнадцатого января

La leggenda – легенда

1. Secondo la leggenda, secoli e secoli fa, l’uomo sulla terra non conosceva il fuoco, viveva al freddo e non poteva utilizzare i benefici del fuoco.
— По легенде, много веков назад человек на земле не знал огня, жил в холоде и не мог пользоваться благами огня.

2. Sant’Antonio Abate decise di aiutare l’uomo, recandosi all’inferno con il suo bastone e il suo fedele maialino.
— Святой Антоний решил помочь человеку, отправившись в ад со своим посохом и верным поросёнком.
bastone [basˈtone] m – палка ж, … трость ж, посох м
fedele [feˈdele] – верный, преданный; достоверный
maialino m – поросёнок

3. Arrivato alla porta dell’inferno, Lucifero e gli altri demoni non lo fecero entrare.
— Когда он подошел к вратам ада, Люцифер и другие демоны не впустили его.
fare, (Passato Remoto) (loro) fecero

4. Ma non si accorsero del maialino, il quale riuscì a passare le porte dell’inferno.
— Но они не заметили поросенка, которому удалось пройти через врата ада.
accorgersi [akˈkɔrʤersi] – заметить, увидеть \\ mi accorgo, mi sono accorto
(Passato Remoto) (loro) si accorsero
\\  accorrere [akˈkorrere] – прибежать (arrivare correndo)\\ (Passato Remoto) (loro) accorsero

5. Una volta dentro, il simpatico animale creò disordine tra i vari diavoli, i quali non riuscivano a prenderlo.
Оказавшись внутри, милое животное устроило беспорядки среди различных чертей, которые не смогли его поймать.

6. Così, Lucifero e gli altri demoni dovettero far entrare Sant’Antonio all’inferno per riprendere il suo fedele maialino.
— Таким образом, Люциферу и другим демонам пришлось позволить святому Антонию попасть
в ад, чтобы вернуть своего верного поросёнка.

7. Mentre era dentro la casa di Lucifero, il Santo riuscì ad accendere il suo bastone, riuscendo così a portare il fuoco agli uomini.
— Находясь в доме Люцифера, Святой сумел зажечь свой посох, тем самым сумев принести огонь людям.

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *