Почему шведы так часто говорят “может быть” (канске) и “немного” (лайт)?

https://translate.yandex.ru/translate?lang=en-ru&url=https%3A%2F%2Fwww.quora.com%2FWhat-is-the-difference-between-the-Swedish-words-jo-and-ja&view=c

Это смягчает тон, делает заявление менее абсолютным и более легким.
Это звучит немного менее агрессивно, если вы хотите сказать кому-то, чтобы он что-то сделал, или если у вас есть предложение.
Например, “Давай сядем!”, это звучит немного жестко само по себе. Тем более на шведском языке, в котором нет никаких “давайте” в обычной современной речи, “låt oss” очень формально и почти театрально на современном шведском языке, никто этого не говорит.

Поэтому можно было бы сказать: “Vi sätter oss ner!” (мы садимся!), что звучит очень резко, почти агрессивно. И нет прямого перевода “пожалуйста”, хотя можно было бы сказать такие вещи, как “снелла” (что означает “добрый (ты)”) или “галс” (спасибо), но это слишком вежливо для регулярных ежедневных разговоров с друзьями и семьей, по крайней мере, для таких мелочей, как это, не говоря, что вы не должны использовать эти слова с друзьями и семьей, но вы не можете делать это все время, звучит неловко.

Поэтому вместо этого вы смягчаете тон, добавляя некоторый намек на неуверенность.

“Может быть, нам стоит немного присесть, нет?” (“нет”? Вот бы дословно переводится как “или?” в Швеции, что-то вроде “и что?” на английском, но звук не был столь нетерпелив в Швеции.)
“Ви Канске борде sätta OSS в Нер облегченная, Эллер?”
вы даже можете сказать “я буду сидеть здесь” (ОКГ här sätter МиГ, облегченная).

Это выглядит странно в письменном виде, даже на шведском, но это действительно смягчает тон и облегчает жизнь всем. Это абсолютно не характерно для шведского языка, добавление (поддельной) неопределенности используется в разной степени для вежливости и смягчения тона на всех языках, но, возможно, в некоторых больше, чем в других.

“Ска ви эта лайт ну, канске?” – “Может быть, нам стоит немного поесть сейчас?”
“Джо, яг эр канске лайт голоден, фактискт”. – “Да, может быть, я действительно немного голоден”.

Звучит гораздо проще и естественнее, чем:

” Ска ви эта ну? “ – ” Мы сейчас будем есть?
” Да, я голоден“. – ” Да, я голоден”.
В этом нет ничего плохого, просто это звучит немного неестественно и роботизированно.

Правка:
Есть еще одна функция, важна просодия, и некоторые короткие предложения, такие как два в конце, звучат так, как будто чего-то не хватает в ритме и мелодии предложения. Вы почти ожидаете, что большее количество слов сделает предложение более сбалансированным и мелодичным. Это можно было бы исправить, также добавив эти слова, хотя это можно было бы исправить с помощью любых слов-наполнителей или дополнительных деталей, но, выбрав эти маркеры вежливости и неопределенности, вы получаете бонус за то, что звучите немного “приятно”.

Каковы наиболее сложные аспекты шведского языка для иностранцев?

Это то, что я заметил среди неродных носителей языка, как тех, кто довольно новичок в этом языке, так и тех, кто прожил в Швеции много лет.

  • Некоторые гласные звуки могут быть трудноразличимы для неродных, особенно потому, что некоторые из них необычны в других языках.
  • Порядок слов. Шведский язык изменяет порядок слов в придаточных предложениях (но не всегда), и иногда можно изменить порядок слов в независимом предложении, чтобы изменить ударение. (Например, “Jag gick till skolan igår” – это простой способ сказать “Я вчера ходил в школу”, в то время как “Igår gick jag till skolan” может означать “Вчера я ходил в школу (но, возможно, сегодня я этого не сделаю)” или быть ответом на вопрос о том, что вы делали вчера. (Это похоже на английский.)
  • Размещение отрицания “inte” (не). Многие не носители языка ставят “inte” перед основным глаголом, что обычно неверно.
  • Род существительных. Шведские существительные бывают либо утральными (слова“ден”), либо нейтральными (слова“дет”), и очень мало различимой логики в том, что есть что. Даже шведы не могут договориться о том, является ли “апельсин” (оранжевый) и “парапли” (зонтик) одним или другим, не говоря уже о постоянных спорах о том, как обращаться с аббревиатурами, такими как PM для pro memoria. Вероятно, этому не помогает тот факт, что слова “den” часто заканчиваются на “-en” в единственном числе, как и слова “det” во множественном числе: “украдено” – это “стул”, но “борден” – это “столы”.
  • Правописание против произношения. Во многих случаях шведское написание заметно отличается от того, как оно произносится, и в некоторых отношениях шведская орфография излишне сложна. В частности, существует огромное количество способов написания звука “sj”, “de” и “dem” (“они” и “они”) произносятся как “дом”, и когда аборигены говорят по-шведски, их слова, как правило, часто сочетаются с тяжелой ассимиляцией согласных. В качестве примера последнего, фраза “Хан бара гик ифран хенне”, “Он просто ушел от нее” или “Он просто оставил ее”, очень редко произносится “правильно” носителем языка, если только он не прилагал преднамеренных усилий для акцента или ясности. Скорее всего, это произносилось бы что-то вроде “Хамба гик’франа”.

…….

В чем разница между шведскими словами jo и ja?

Ja, что почти прямо эквивалентно “да”, является активным подтверждением (положительным или отрицательным, в зависимости от интонации).

Jo можно использовать как пассивное (частичное) подтверждение, обычно с негативным тоном, чтобы сообщить, что в принципе вы согласны, но есть что-то дополнительное, что должно быть выражено/встречено/понято с вашей точки зрения.

– Det är tisdag, vilket betyder att det är din tur att ta ut soporna, eller hur?
– Jo… men jag är ju sjuk.

– Сегодня вторник, а это значит, что твоя очередь выносить мусор, верно?
– Да, достаточно справедливо, но… Я болен.

Он также обычно используется в качестве предисловия, которое очень чувствительно к интонации, поскольку оно передает влияние того, что вы собираетесь сказать, будь то что-то нежелательное, грустное, позитивное, неудобное, волнующее и так далее.

– Jo, det blir jättebra!
– Это будет здорово!

– Jo, jag tänkte att vi gör så här:
– Итак, я думал, что мы сделаем это так:

– Jo… det är en sak som jag måste berätta för dig.
– Итак, эй… есть кое-что, что я должен тебе сказать.

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *