https://svenska.spb.ru/kursy-shvedskogo-yazyka/predlogi-v-shvedskom-yazyke.html
Ждать друга = vänta på en kompis
Встречаться с другом = träffa en vän
Опаздывать на работу = vara sen till jobbet
Твоя фотография (фото, на котором ты) = en bild på dig
Искать работу = leta efter jobbet
так как в английском, как и в шведском, отсутствие падежей компенсируется предлогами, между этими двумя языками больше совпадений, чем между русским и шведским.
———————————————————————————
Вот список шведских предлогов:
på
i
till
med
för
om
efter
över
från
av
upp
ner/ned
utan
vid/bredvid
under
hos
(e)mot
(i)genom
bakom
fram
framför
inne/ute
in/ut
mot
åt
ur
Некоторые из них – не предлоги, а наречия, некоторые могут быть частью partikelverb и иногда являться наречиями, а не предлогами. Иногда (особенно в книжном стиле) они могут причудливо сливаться, образуя новые предлоги. Например, inuti, nedanför, uppåt, utanpå…
В статье будут очень подробно разобраны предлоги på, i till, för, затронуты med, om, hos, vid, av. Остальные предлоги не разобраны отчасти из-за очевидности их основного значения (например, från = из, bakom = за (местоположение), efter = после), отчасти из-за их относительной бесполезности для начинающего (например, ur и åt). Я считаю, что такие вещи гораздо лучше воспринимаются, когда впервые попадаются не в виде объяснения, а на практике.
Практически каждый из предлогов образует неожиданные сочетания с существительными, глаголами и прилагательными, и эти сочетания можно только запомнить.
список важных в повседневной речи сочетаний с предлогами.
————————————————————————————
Начнем с самых часто встречаемых предлогов: på/i/till.
Все три могут переводиться на русский язык как «в»:
Gå på bio – идти в кино, gå i skolan – ходить в школу, resan till Frankrike – поездка во Францию, stanna på hotellet – останавливаться в гостинице, ligga i sängen – лежать в постели.
Когда мы говорим «в…», в русском языке, мы можем иметь ввиду две ситуации:
- Вещь/человек уженаходится там (жить в России – bo i Ryssland, учиться в университете – plugga på universitetet, есть в ресторане – äta på restaurangen) – короче, статичное положение, никто никуда не движется;
- Человек/предмет направляется вкакую-то точку, то есть он еще не там, а находится в пути, в движении: ходить в тренажерку – gå till gymmet, ехать в Скандинавию – åka till Skandinavien, переезжать в другой город – flytta till en annan stad, поезд в Гетеборг – tåget till Göteborg, osv.
В шведском языке для первого значения используется på или i.
Как понять, какой из этих двух в каком случае использовать? Общее правило гласит, что:
- у предлога påесть значение «на/по» (поверхности): Karlsson på taket – Карлссон (который живет) на крыше, på en motorcykel – на мотоцикле, ligga på toppen – находиться на вершине, bära på ryggen – носить на спине, и т.д.
В то время как предлог i указывает на то, что объект находится внутри: i plånboken – в кошельке, i väskan – в сумке, i köket – на кухне.
- påиспользуется для более-менее крупных мест, начиная от островов и заканчивая гостиницами, вокзалами, самолетами, а предлог i – для сравнительно маленьких (дом, комната, машина). То есть på stationen, på sjukhuset, på flygplanet; i rummet, i bilen, i huset.
Эта разница хорошо видна на примере с båten – словом, которое в шведском может означать и маленькую лодочку, и большой корабль:
På båten – на корабле/лайнере/пароме, i båten – в лодке (рыбацкой или маленькой прогулочной)
Однако это правило не всегда помогает. Вот самые важные нюансы:
OBS! С городами и странами всегда используется предлог ”i”. При этом иногда возникают вопросы по островным странам/провинциям/штатам, ведь с островами всегда используется предлог på.
Если речь идет, например, об Ирландии, Исландии или Готланде – как об островах (то есть нам важно, что это место – остров, а не страна Ирландия, провинция Готланд и т.д.) – то мы говорим på Irland, på Island, på Gotland. Если же имеются ввиду страны в политическом/географическом контексте – используется предлог i: i Irland, i Island, i Gotland. При этом «в Японии» всегда будет переводиться без вариантов: i Japan.
Hur många bor det på Gotland? – Сколько человек живет на (острове) Готланд?
Vädret i länet Gotland: mulet och lätt regn. – Погода в провинции Готланд: пасмурно и небольшой дождь.
Но здесь не надо усложнять. Про Готланд шведы часто говорят как про остров. А вот про островные страны мы обычно говорим как про страны, а не как про острова, поэтому можно сказать, что в отношении стран (и островных, и не островных) можно запомнить предлог i и не заморачиваться.
OBS! В отношении общественных мест и учреждений, а также мероприятий обычно используется предлог på.
På universitetet – в университете
På jobbet – на работе
På hotellet – в гостинице
På kafferasten/på lunchen – на кофе-брейке/на обеде
På kontoret – в офисе
På möte – на встрече/совещании
På affärsresa – в командировке
På bussen/ tunnelbanan/ tåget/ flygplanet* – в автобусе/ метро/ поезде/ самолете
På bio – в кино
På lektionen – на уроке
På restaurangen/krogen/kaféet – в ресторане/в кафе
På festen – на вечеринке
På gatan – на улице
På museet – в музее
*При этом «ехать на транспорте» обычно говорится без предлогов: åka buss/tåg, åka tunnelbana, åka flyg, åka båt/färja.
Еще можно сказать ta bussen/tåget/tunnelbanan osv.
Иногда с артиклем med – чтобы подчеркнуть, что человек едет посредством такого-то вида транспорта: åka/resa med buss/tåg/flyg osv.
Для начинающих самое оптимальное – запомнить первый вариант, а остальные добавлять по мере расширения своего арсенала шведских фраз.
OBS! Исключение составляет слово «школа»: i skolan = в школе.
Кстати, интересно вот что: есть такая сеть шведских продуктовых магазинов – ICA. «Делать покупки в ICA» = handla på ICA, однако «делать покупки в магазине» = handla i en affär/butik. Почему так? Дело в том, что названия магазинов и кафе-ресторанов-пиццерий тоже употребляются с på: например, ätapå BurgerKing , köpa möbler på IKEA osv.
Ну как, уловили основную идею? Для начала этого достаточно, а в остальном можно руководствоваться интуицией. Если вы скажете в каком-нибудь сомнительном случае ”i” вместо ”på” – не беда. Разница не такая критичная, и порой сами шведы не сходятся во мнениях, какой предлог, på или i, подходит лучше.
————————————————————————————————-
Переходим ко второму значению – «направляться куда-то». Говоря о перемещении куда-либо, мы обычно употребляем предлог till. Иногда – på. А вот предлог i в этом значении не встречается никогда… Кроме одного исключения.
Но об исключениях чуть позже. Пока посмотрим на типичные случаи употребления till:
Jag skulle gärna vilja åka till USA som utbytesstudent. – Я бы с удовольствием съездил в США в качестве студента по обмену.
Jag gick till affären men köpte ingenting. – Я сходила в магазин, но ничего не купила.
Usch, jag vill inte gå till jobbet idag! – У, не хочу сегодня идти на работу!
Billiga flyg till Bangkok från 2999 kronor! – Дешевые рейсы в Бангкок от 2999 крон!
Det är ungefär 15 minuters promenad från hotellet till Kungliga Slottet. – От гостиницы можно дойти пешком до Королевского дворца минут за 15.
Jag ska till frisören imorgon förmiddag. – Завтра в первой половине дня я пойду в парикмахерскую.
Sväng till höger här. – Поверни направо здесь.
Välkommen till Stockholm! – Добро пожаловать в Стокгольм!
Jag har redan skickat ett meddelande till henne. – Я уже отправил ей сообщение.
Хорошо, когда употребляется till более-менее понятно. Для чего нам тогда предлог på?
Посмотрим примеры:
Vi gick på en fin restaurang för att fira min födelsedag. – Мы пошли в хороший ресторан, чтобы отметить мой день рождения.
Vill du gå på dejt med mig? – Ты хочешь пойти со мной на свидание?
På fredag går vi på bröllop. – В пятницу мы пойдем на свадьбу.
Tycker du att det är okej om din partner går på fest utan dig? – Как ты считаешь, это нормально, если твой партнер идет на вечеринку/праздник без тебя?
Jag ska gå på toa/toaletten. – Я в туалет.
Kan man lära sig ett främmande språk utan att gå på kurs? – Можно ли выучить иностранный язык без того, чтобы ходить на курсы?
Hon går på diet. – Она садится на диету.
Vad ska man ha på sig när man går på anställningsintervju? – Что надеть, когда идешь на собеседование (по устройству на работу)?
Можно заметить, что этот предлог часто сопровождает всякие развлекательные места (кинотеатры, концерты, вечеринки и прочие мероприятия).
Но все-таки, почему, например, på kurs, а не till kurs? På restaurang, а не till restaurang? Предлог på в таких случаях подчеркивает, что нам важно не само место/здание, а действие, которое там происходит. Ведь мы не просто идем в ресторан/кино, чтобы подойти и постоять около здания, а мы идем в кино и смотрим фильм; идем в ресторан и едим.
Это снова напоминает английский, где надо говорить «go to school», а не «go to the school». Первое означает обычное «ходить в школу/учиться в школе», а второе – «прийти в школу (как в здание)». Нечасто встречается это второе значение, верно? А вот первое – сколько угодно. И оно тоже подчеркивает действие.
Вообще лучше просто запоминать частые случаи типа gå på bio, gå på semester, gå på dejt osv. (=идти в кино, ехать в отпуск, идти на свидание и т.д.). Их не так много, так что запомнить их реально.
Кстати о школе и об обещанных исключениях.
OBS! Исключение составляет слово «школа»: i skolan.
Han går i förskolan/ skolan/ tvåan/ lågstadiet. – Он ходит в детский сад (или подготовительную школу)/ в школу/ во 2-й класс/ учится в начальной школе.
Уф! Это была информация о том, как говорить, где что-то находится или куда движется. Есть очень небольшая группа слов, которая для этих же целей обходится без предлогов. Вы наверняка знаете хотя бы одно из них – hem/hemma.
Jag är hemma. – Я дома.
Ska vi gå hem nu? – Пошли домой?
Так же работают слова här (здесь), hit (сюда), där (там), dit (туда), bort (прочь), borta (далеко; не дома). Ставить перед ними предлоги – частая ошибка моих замечательных учеников 🙂
Kom hit! – Иди сюда!
Vi bodde där för 2 år sedan. – Мы жили там 2 года назад.
Han är borta. – Его нет на месте./Он не дома (или не в офисе)./Он в отъезде.
Еще одно такое важное слово – utomlands (=за границу; за границей).
De drömmer om att bo utomlands. – Они мечтают о том, чтобы жить за границей.
De drömmer om att resa utomlands i sommar. – Они мечтают о том, чтобы поехать этим летом за границу.
А если говорить о времени? «В прошлый раз», «на этой неделе», «в следующем году», «в 9 утра»?.. Какие предлоги нужны тогда? Иногда – никаких не надо. Иногда i или på. Это – тоже большая и интересная тема, которая уже была разобрана самым подробнейшим образом в статье Шведские фразы «в этом году», «в прошлом году», «на следующей неделе», «в эти выходные». Обязательно ознакомьтесь.
—————————————————————————————-
Если вы только делаете первые шаги в шведском и не хотите перегружаться массой деталей, можете проскроллить вниз к предлогам med, om, för.
А жаждущих узнать еще больше интересных значений på/i/till прошу открыть «спойлер». Как обычно, все эти значения актуальны в vardagssvenska (=повседневном шведском).
——————————————————————————————
Хочу больше интересных значений på/i/till!
Предлог med – основное значение «с».
Jag pratade med henne igår. – Я разговаривала с ней вчера.
Jag håller med dig. – Я с тобой согласен.
Jag menar den där mannen med hunden. – Я имею ввиду вон того мужчину с собакой.
Однако русскоговорящие часто пытаются сказать на русский лад привычное «мы с тобой» (=ты и я), «мы с ним», «пошли с нами» (?), «встречаться с друзьями». Если «мы с тобой» значит «ты и я», то переводиться оно будет du och jag. В противном случае ”Vi med dig” будет означать «мы (группа людей) и ты», но даже в этом случае ”med” будет звучать коряво. В шведском языке в этом случае говорят ”vi och du”.
Еще одна распространенная ошибка – «встречаться с…». Обычно в шведском говорят ”träffa någon” («встречать кого-то» – без предлога!):
Jag träffar mina kompisar varje fredag. – Я встречаюсь с (моими) друзьями каждую пятницу.
Или, если два и человека или несколько человек планируют встретиться, они будут говорить о встрече так:
När träffas vi idag? – Когда мы сегодня встречаемся?
Var ska vi träffas? – Где встретимся?
(то есть уже не добавляется с кем: «мы с тобой встречаемся», «мы с вами встречаемся»)
Обратите внимание: говорить jag träffas… нельзя. Так не говорят.
В принципе, в шведском есть фраза träffas med någon: Jag träffas med henne varje dag. Но обычно так не говорят, поэтому не советую пользоваться этой фразой лишь потому, что она так похожа на русскую.
Также смущение у русскоговорящих часто вызывают такие фразы:
— Vill du följa med? (Или же более разговорное Vill du hänga med?) – Хочешь (пойти) вместе с нами/со мной?
— Jag håller med. – Согласен (с тобой).
Действительно, в этих примерах не требуется уточнять, «с кем», собственно. Предполагается, что с говорящим(и) – med dig, med oss/mig.
Интересно:
Jag med. = Jag också.
OBS! «С днем Рождения!» (или любым другим праздником): Grattis på födelsedagen!
Предлог för = «для/за».
Очевидные значения и примеры:
Det är viktigt för mig. – Это важно для меня.
Det är dags för oss att slappna av. – Нам самое время расслабиться.
Jag är glad för din skull. – Я рад за тебя (”skull” никак не переводится, это устойчивое выражение: för någons skull – ради кого-то).
Обратите внимание, что значение «для» часто передается предлогом till или же более редким åt:
Det är till dig. – Это тебе (для тебя).
En present till min fru. – Подарок моей жене.
En present åt henne. – Подарок ей.
Кое-что полезное с предлогом åt:
Dra åt skogen! = Да пошел ты! (Дословно – «Вали в лес!», а в более грубой формулировке – «в ад»: Dra åt helvete! Что соответствует нашему русскому «послать на три буквы»).
Еще одно значение för – «слишком»:
Det är för dyrt. – Это слишком дорого.
Han dricker/röker för mycket. – Он слишком много пьет/курит.
Du tänker för mycket. – Ты слишком много думаешь.
För с некоторыми глаголами:
Har du berättat för någon? – Ты кому-нибудь рассказывал?
Vad är du rädd för? – Чего ты боишься?
Hon är bara orolig för dig. – Она просто за тебя беспокоится.
Jag brukar inte shoppa för kläder på nätet. – Я обычно не покупаю одежду по интернету.
Устойчивые фразы с för:
Vad kan man äta istället för godis? – Что можно есть вместо сладостей?
För det första/för det andra – во-первых/во-вторых
För det mesta – по большей части
För tillfället – на данный момент
I och för sig – само по себе; по сути, в действительности
Очень важная функция för используется в прошлом:
För … sedan = … (столько-то времени) назад.
Han startade sitt eget företag för 3 år sedan. – Он открыл свою собственную компанию 3 года назад.
För några månader sedan började jag träffa en tjej. – Несколько месяцев назад я начал встречаться с одной девушкой.
В небрежной речи некоторые шведы пропускают för, оставляя только sedan.
För = «потому что/так как/поскольку»:
Jag känner mig nervös för jag vet inte hur det ska gå. – Я нервничаю, потому что не знаю, как все сложится.
Jag frågade för jag trodde att du ville berätta om det. – Я спросил, потому что думал, что ты хотел рассказать об этом.
För att = чтобы; потому что
Jag kommer att vänta på dig för att det är ju roligare att äta middag tillsammans. – Я подожду тебя, ведь ужинать вместе приятнее.
Vi borde lägga oss tidigare för att orka gå upp imorgon bitti. – Нам надо бы лечь спать пораньше, чтобы быть в состоянии встать завтра утром.
OBS! För att является бисатсным союзом, а för – союзом в обычном предложении. Так что если в предложении с för att есть слово ”inte”, оно будет стоять перед глаголом (см. Урок 17).
Предлог om – частое значение «о»:
Jag vill berätta om min resa. – Я хочу рассказать о моей поездке.
Filmen handlade om… – В фильме речь шла о…/Фильм был о…
Jag bryr mig inte om det. – Мне это безразлично./Мне на это наплевать. (bry sig om – заботиться о чем-то, придавать значение)
Oroa dig inte om det! – Не беспокойся об этом!
Предлог om также означает «через» (какой-то промежуток времени):
Om två dagar – через 2 дня
Om 3 år – через 3 года, и т.д.
Jag kommer hem om en timme. – Я приду домой через час.
Неожиданные значения предлога om:
Jag fryser/är kall om fötterna. – У меня мерзнут ноги/ногам холодно.
Du måste vara rädd om din hälsa. – Ты должен заботиться о своем здоровье. (не путать с rädd för= бояться!)
Vi har gott om tid. – У нас много времени.
De hade ont om pengar. – У них было мало денег.
Это при том, что ont означает «злой» или «боль». Хотя это не так странно, если вспомнить русское «худо/худой»=плохо/плохой. А также «добрый/хороший» – «раздобреть» — стать большим и полным. Логика прослеживается: если чего-то мало – это плохо.
OBS! Не путайте предлог om с бисатсным союзом om, который означает «если»:
Vad händer om man inte hinner färdigt? – Что случится, если не успеть (закончить какую-то работу)?
Om det var så enkelt skulle jag inte be dig om hjälp! – Если бы это было так просто, я бы не просила тебя о помощи!
Кое-что о предлогах hos, av, vid:
Простое и частое значение предлога hos – быть/жить/останавливаться дома у кого-то.
Vi kollade på film hemma hos henne. – Мы смотрели фильмы у нее дома.
När han besökte Stockholm stannade han hos en kompis. – Когда он посещал Стокгольм, он останавливался у приятеля.
Есть еще одно важное значение, которое часто тоже совпадает с русским предлогом «у»:
Det är ett vanligt problem hos småbarn. – Это – обычная проблема у маленьких детей.
Vad gillar du hos tjejer? – Что тебе нравится в девушках (какие черты характера, внешность и т.д.)?
Jobba hos oss! – Работайте у нас!
Предлог vid тоже часто переводится «у» или «около»:
Han har suttit vid datorn hela dagen! – Он просидел за компьютером/у компьютера весь день!
Vi kan träffas vid Gamla Stans T-bana. – Мы можем встретиться у (станции) метро Gamla Stan.
Han kommer hem vid kl. 7. – Он приходит домой около 7.
Предлог av:
Если посмотреть перевод, то av = «из». Но как насчет från, который тоже означает «из»?
Проще всего понять разницу через английский. Från = from, av = of.
Det var snällt av dig. – Это было мило с твоей стороны (=It was nice of you).
Hon vill inte bära kläder gjorda av djurpäls. – Она не хочет носить одежду, сделанную из меха животных. (=She doesn’t want to wear clothes made of animal fur).
Грамматические нюансы по шведским предлогам:
1) После предлогов существительное часто идет с определенным артиклем – особенно, если существительное является частью тела:
Titta mig i ögonen. – Посмотри мне в глаза.
Känner mig så pigg i kroppen! – Чувствую такую бодрость в теле!
Hon letade efter nycklarna i väskan. – Она искала ключи в сумке.
Тут все логично – «глаза», «тело», «сумка» в этих примерах могут быть только определенными, конкретными, а не любыми.
2) Если после предлога идет местоимение (подразумевается, что местоимение относится к этому предлогу), то оно будет в своей «падежной» форме. В примерах понятнее, о чем я:
Frågade han om mig? – Он спрашивал обо мне?
Jag är kär i dig. – Я влюблен в тебя.
De kan inte klara sig utan oss. – Они не могут справиться без нас.
Jag håller inte med er. – Я с вами (множ. число) не согласен.
Tänker du ofta på dem? – Ты часто о них думаешь?
3) Важно понимать, что если после предлога идет глагол, а не существительное, то перед глаголом будет стоять «att».
Это вам уже поверхностно знакомо по слову «нравится»:
Jag tycker om främmande språk.
Но: Jag tycker om att lära mig främmande språk.
Еще примеры:
Han är bra på datorer. – Он хорошо разбирается в компьютерах.
Han är bra på att jobba med datorer. – «Он хорош в том, чтобы работать с компьютерами».
Jag hoppas på din hjälp. – Я надеюсь на твою помощь.
Jag hoppas på att få hjälp från dig. – Надеюсь на то, чтобы получить от тебя помощь».
Hur förändras relationen efter att man har gift sig? – Как меняются отношения после того, как люди поженились?
Конечно, не после любой комбинации «глагол/прилагательное + предлог» может идти глагол. Будьте внимательны.
4) Бывает, что идут два предлога подряд, например:
Springer ner/ned för trapporna – бежит (вниз) по лестнице
Gå upp för trapporna – поднимается (вверх) по лестнице
Tårarna rinner ner/ned för kinderna – слезы текут (вниз) по щекам
Orkar inte dra mig ut ur sängen – я не в состоянии вытащить себя из кровати
Поначалу это приводит в замешательство, но все объяснимо: дело снова в отсутствии падежей и приставок. В русском языке слова легко приобретают нюансовые значения за счет окончаний и приставок.
«Сбежать вниз по лестнице» – слово «вниз» в русском можно и опустить. «Сбежать», «сойти/спуститься» – или же наоборот, «взбежать», «подняться» и так передают значение «вниз» и «вверх». Предлог «по» (по лестнице) в шведской фразе тоже есть, а вот значения «спуститься/подняться» уже требуют дополнительных предлогов ner/ned и upp, ведь к глаголу-то ничего не добавляется.
Разницы между ner и ned почти никакой, разве что ned звучит формальнее.
«Выбраться из кровати», «вытащить себя из кровати» — то же самое. «Из кровати» = ur sängen. Да, в обоих языках есть по предлогу. Но вот шведское ”dra” означает всего лишь «тащить». Чтобы соответствовать русскому «вытащить», нужен еще один предлог – ut.
Во фразовых глаголах тоже встречаются «двойные» предлоги, но до них мы доберемся позже.
Ну и напоследок: есть всякие странные и нечастые предлоги типа ovanpå, utanpå, framåt, därinne, efteråtosv. Если они вам случайно попались в книжке или затесались в вполне бытовой текст, не пугайтесь их. Они действительно редкие, поэтому можно просто перевести их на этот раз, и не вспоминать о них до следующего раза. По моему опыту, такие вещи чаще встречаются именно в книжном стиле. И чаще всего, по контексту ясно, о чем речь – ведь такие предлоги раскладываются на два предлога или на слово с предлогом (därinne = där + inne; förutom = för + utom; bakåt = bak + åt) и вам будет несложно уловить основное значение.