Русская колыбельная – ninna nanna – “баю-баюшки-баю”

Традиционные колыбельные песни есть у каждого народа. Современные мамы поют своим маленьким деткам “баю-баюшки-баю”?
— Ogni nazione ha ninne nanne tradizionali. Le madri moderne cantano “bayu-bayushki-bayu” ai loro bambini piccoli?

Что значит ба́ю-ба́й – Cosa significa?

Колыбельная – это успокаивающая монотонная песня, которую напевают, когда нужно уложить ребенка спать
В традиционной русской народной колыбельной используются слова
— Una ninna nanna è una canzone rilassante e monotona cantata quando si mette a dormire un bambino.
La tradizionale ninna nanna popolare russa usa le parole

“ба́ю-ба́й” или “ба́ю-ба́юшки-баю́”

Эти слова и такие слова как — Queste parole e anche parole come

ба́йка – выдуманная история – storia di fantasia
убаюкивать – cullare
обаятельный – affascinante
баян – organetto m, baian m; anche uno scherzo poco divertente, banale, obsoleto.

произошли от древнерусского глагола «ба́ять» – “говорить, рассказывать”, который теперь считается устаревшим, но сохранился в диалектах, в северных го́ворах.
— ha origine dal verbo antico russo «ба́ять» – “parlare, raccontare”, che ora è considerato obsoleto, ma è stato usato nei dialetti settentrionali.

В старину он также имел значение “заговаривать, завораживать своими речами”
— Anticamente aveva anche il significato di “incantare, ammaliare con discorsi”
Ба́ю – говорю – dico
Поэтому эти слова в колыбельной означают
— Pertanto, queste parole nella ninna nanna significano

“говорю́ – спи”
“dico: dormi”

Колыбельная “ба́ю-ба́юшки-баю́”

ба́ю-ба́юшки-баю́, колыбельную спою
ба́ю-ба́юшки-баю́, колыбельную спою
Dormi, dormi, ti canto la ninna nanna
Dormi, dormi, ti canto la ninna nanna
ба́ю-ба́юшки-баю́
Не ложи́ся на краю́
Придёт се́ренький волчо́к,
И ухва́тит за бочо́к
(Тебя́ схва́тит за бочо́к)
Dormi, dormi,
Non sdraiarti sul bordo!
Verrà il lupo grigio,
Ti afferrerà di lato
Он ухва́тит за бочо́к
И ута́щит во лесо́к
Ti afferrerà di lato
e ti porterà nel bosco
Он ута́щит во лесо́к,
Под раки́товый кусто́к
Ti porterà via nel bosco
Sotto il cespuglio di rakite
Там пти́чки пою́т,
Тебе́ спать не даду́т.
Là gli uccelli cantano,
Non ti lasceranno dormire.
К нам волчо́к не ходи́,
На́шу Ма́шу не буди́!
Lupo, non venire da noi!
Non svegliare la nostra Masha!

Не ложи́ся = не ложись

tenero [ˈtɛnero] – ла́сковый, ,, ю́ный
// tenere [teˈnere] – удерживать \\ (io) tengo, (tu) tieni,, \\tenuto\\ (io) terrò
// radice [raˈdiʧe] f – ко́рень м
ко́рень слова – la radice della parola
су́ффикс — il suffisso
приста́вка — il prefisso
однокоренны́е слова  (слова с одним ко́рнем ) – parole con la stessa radice

ласковое, детское\ уменьшительное (маленькое )- tenero, infantile \diminutivo (piccolo):

се́ренький волчо́к =   серый волк
бочо́к – бок
лесо́к – лес
кусто́к – куст
пти́чки – пти́цы

Canterò una ninna nanna – я спою колыбельную
culla [ˈkulla] – колыбель ж,…
cullare [kulˈlare] – (у)баюкать, успокаивать \\ cullo, cullato
Lo stavo cullando e… mi sono addormentata. — Я качала его и уснула.
Hai provato a cullarla? — Ты пыталась покачать её?
A partire dalla culla. — Начиная с колыбели (с детства).
dormire sulla schiena o sul fianco – спать на спине или на боку

cogliere [ˈkɔʎʎere] – хватать, захватить
/ (io) colgo, (lui/lei) coglie; (io) coglierò,  (lui/lei) ; ha colto
afferrare – взяться, схватить \\ (io) afferro, afferrato, afferrerò
catturare [kattuˈrare] – ловить, хватать \\ (io) catturo, catturato; (io) catturerò
portar via – унести, утащить
\\ portare [porˈtare] –  принести, …// porto, portato, porterò
раки́та / и́ва ло́мкая — rakite ? / salice fragile
lasciare [laʃˈʃare] – оставить; позволять, допускать \\ (io) lascio, (loro) lasciano, / lasciato /  (io) lascerò, (loro) lasceranno

Leave a Reply 4

Your email address will not be published. Required fields are marked *