Salvare capra e cavoli – спасти и козу и капусту

Зачем и почему (для чего, по какой причине) нам надо “спасать козу и капусту”? —
Perché e per cosa (per quale ragione, motivo) dovremmo “salvare capra e cavoli”?

Diamo un’occhiata alla soluzione di un vecchio indovinello in cui bisogna trasportare un lupo, una capra e un cavolo attraverso un fiume in barca, in modo che il lupo non mangi la capra e la capra non mangi il cavolo.
— Рассмотрим решение старой загадки, в которой нужно перевезти волка, козу и капусту через реку на лодке так, чтобы волк не съел козу, а коза не съела капусту.

Alcune parole ed espressioni
— Некоторые слова и выражения

  1. Diamo un’occhiata a  – Давайте посмотрим на\ рассмотрим
  2. protagonista [protaɡoˈnista] m – герой м, героиня ж; главное действующее лицо
  3. sulla strada del ritorno – на обратном пути
  4. traghettare [traɡetˈtare] – переправить, перевезти \\ traghetto, traghettato
  5. al di là del fiume – через реку, на ту сторону реки, на той стороне реки
  6. ha a disposizione – имеет в своем распоряжении
  7. oltre a … – в дополнение к…, кроме…
  8. solo uno fra …– только что-то одно из…
  9. in assenza di… – в отсутствие …
  10. accadere [akkaˈdere] – происходить,…делаться (succedere) \\  accado, accaduto
  11. … senza che accada nulla – без происшествий; … и ничего не произойдет
  12. sponda – берег м, борт м, край м
  13. fa a traghettare sull’altra sponda – переправляется на другой берег
  14. tutti sani e salvi — все живы и здоровы, все в целости и сохранности
  15. affermativo [affermaˈtivo] – утвердительный, положительный, подтверждающий
  16. può riuscire nell’impresa — может добиться успеха в деле
  17. impresa [imˈpresa] – предприятие ср, компания ж, …;  начинание ср; дело ср

Капуста: Cavolo o Cavoli

cavolo [ˈkavolo] , cavoli – капуста ж; Oh, cavolo! –
\\ Oh, cavolo… fai finta di niente.- Блин (Чёрт), забудь \ сделай вид, что ничего не произошло

un sacco di cavoli – много капусты
un sacchetto di cavolo – мешок капусты
\\ sacco [ˈsakko] – мешок м, сумка ж; карман м, … (borsa, sacchetto);  множество ср, куча ж (quantità)
Хороший урожай капусты получают в странах с умеренно прохладным климатом.
— Un buon raccolto di cavoli si ottiene in paesi con un clima moderatamente freddo

una testa di cavolo – кочан капусты
dobbiamo salvare il cavolo – нам надо сохранить капусту
gli piace mangiare il cavolo – он любит есть капусту

Indovinello e soluzione — Загадка и решение

Indovinello

  1. Lupo, capra e cavoli sono i protagonisti di un classico indovinello.
    — Волк, коза и капуста-главные герои классической загадки.
  2. Il pastore Raimondo ha comprato da un suo amico un lupo, una capra e dei cavoli e deve portarli a casa.
    — Пастух Раймондо купил у своего друга волка, козу и капусту и должен отвезти их домой.
  3. Sulla strada del ritorno c’è un fiume e quindi Raimondo deve traghettare, al di là del fiume, il lupo, la capra e i cavoli.
    — На обратном пути есть река, и поэтому Раймонд должен переправить через реку волка, козу и капусту.
  4. Per farlo, Raimondo ha a disposizione una piccola barca, che riesce a portare – oltre a lui – solo uno fra lupo, capra e cavoli.
    — Для этого Раймонд имеет в своем распоряжении небольшую лодку, которая позволяет перевозить кроме него только что-то одно: волка, козу или капусту
  5. Purtroppo, in assenza del pastore, il lupo se lasciato con la capra se la mangia; anche la capra, lasciata da sola con i cavoli, se li mangia.
    — К сожалению, в отсутствие пастуха волк, если его оставить с козой, съест её; коза, оставшаяся наедине с кочанами капусты, тоже съест их.
  6. D’altra parte, lupo e cavoli possono essere lasciati soli senza che accada nulla.
    — С другой стороны, волка и капусту можно оставить одних, и ничего не произойдет.
  7. Come fa Raimondo a traghettare sull’altra sponda tutti sani e salvi?
    — Как Раймондо переправит на другой берег всех в целости и сохранности?

Soluzione

Una possibile soluzione prevede i seguenti passaggi:
— Возможное решение включает в себя следующие шаги:

  1. Raimondo traghetta la capra dall’altra parte del fiume — Раймондо переправляет козу через реку
  2. Raimondo torna da solo — Раймондо возвращается один
  3. Raimondo traghetta i cavoli dall’altra parte del fiume — Раймондо переправляет капусту через реку
  4. Raimondo torna portando con sé la capra — Раймондо возвращается с козой
  5. Raimondo traghetta il lupo dall’altra parte del fiume — Раймонд переправляет волка через реку
  6. Raimondo torna da solo — Раймондо возвращается один
  7. Raimondo conclude la traversata portando anche la capra sull’altra sponda — Раймондо завершает переправу, перевезя козу на другой берег

Vorrei chiedere se esiste un’altra soluzione — Я хотел(а) бы спросить, есть ли другое решение
Potrei domandare se esistano altre soluzioni — Я мог бы \могла бы\ спросить, есть ли другие решения

La risposta è affermativa, le soluzioni sono due
— Ответ – Да (утвердительный), есть два решения.

Oltre la soluzione da noi proposta, Raimondo può riuscire nell’impresa portando il lupo al passaggio 3 e i cavoli al passaggio 5.
— Помимо предложенного нами решения Раймондо может добиться успеха в этом деле, переместив волка на шаге 3, а капусту — на шаге 5.

Dall’indovinello deriva il famoso detto “salvare capra e cavoli”.
Из загадки происходит знаменитая поговорка “спасти и козу и капусту”.

(https://it.oiler.education/scuola/materiali/primaria/lullo/248/lupo-capra-e-cavoli)

Cosa significa — Что значит “salvare capra e cavolo”?

  1. La frase “salvare capra e cavoli” ci ricorda la situazione dell’enigma (puzzle/rompicapo) che abbiamo esaminato sopra
    — Фраза “спасти и козу и капусту” напоминает нам о ситуации в головоломке, которую мы рассмотрели выше.
  2. Il problema sta nel fatto che il lupo mangerebbe la capra, e la capra mangerebbe il cavolo, se lasciati incustoditi insieme.
    Проблема в том, что волк съест козу, а коза — капусту, если их оставить без присмотра.
    incustoditi – без присмотра
  3. La soluzione richiede di trovare l’ordine corretto delle azioni per evitare che ciò accada, dimostrando come sia possibile “salvare capra e cavoli”.
    Решение задачи заключается в том, чтобы найти правильный порядок действий, чтобы этого не произошло, и продемонстрировать, как можно «спасти и козу, и капусту».
  4. Quindi questa frase significa il desiderio di preservare tutto ciò che ha valore senza perdere nulla nel processo, spesso in condizioni in cui le risorse o le opportunità sono limitate, quando c’è il rischio di perdere qualcosa.
    — Таким образом, эта фраза означает стремление сохранить всё ценное, не потеряв ничего в процессе, часто в условиях, когда ресурсы или возможности ограничены, когда есть риск что-то потерять.
  5. Significa “trovare una soluzione equilibrata e diplomatica alle situazioni difficili, una soluzione che vada bene a tutti”.
    — Она означает “найти сбалансированное и дипломатичное решение в сложных ситуациях, решение, которое подходит всем”.
  6. In russo esiste un modo di dire simile: “sia i lupi siano sazi che le pecore siano al sicuro“.
    — В русском языке есть подобная идиома “и волки сыты, и овцы целы”.
    идиома – espressione idiomatica
    sazio [ˈsattsjo] – насытившийся, сытый (ben nutrito)
    \\ волк сытый, волки сытые == волки сыты
    al sicuro – в безопасности
    целый – intero, ben, completo, pieno
    овцы целы и невредимы — le pecore sono sane e salve == овцы в целости и сохранности
  7. Ad esempio, questa frase può essere utilizzata nel contesto delle negoziazioni, in cui le parti cercano di trovare un compromesso che tenga conto degli interessi di tutti i partecipanti ed eviti conflitti.
    — Например, эта фраза может быть использована в контексте переговоров, где стороны пытаются найти компромисс, чтобы учесть интересы всех участников и избежать конфликта.
    tenere conto degli interessi – учитывать интересы
    \\ Ho semplicemente deciso di non tenerne conto. — Я просто решил не принимать это во внимание.
  8. Quando si dice “salvare capra e cavoli”, si intende che si è riusciti a trovare una soluzione che ha permesso di risolvere un problema complesso senza creare ulteriori problemi.
    — Когда мы говорим “и волки сыты, и овцы целы”, мы имеем в виду, что удалось найти решение, которое позволило нам разрешить сложную проблему, не создавая дополнительных проблем.

 

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *