Зачем и почему (для чего, по какой причине) нам надо “спасать козу и капусту”? —
Perché e per cosa (per quale ragione, motivo) dovremmo “salvare capra e cavoli”?
Diamo un’occhiata alla soluzione di un vecchio indovinello in cui bisogna trasportare un lupo, una capra e un cavolo attraverso un fiume in barca, in modo che il lupo non mangi la capra e la capra non mangi il cavolo.
— Рассмотрим решение старой загадки, в которой нужно перевезти волка, козу и капусту через реку на лодке так, чтобы волк не съел козу, а коза не съела капусту.
Alcune parole ed espressioni
— Некоторые слова и выражения
- Diamo un’occhiata a – Давайте посмотрим на\ рассмотрим
- protagonista [protaɡoˈnista] m – герой м, героиня ж; главное действующее лицо
- sulla strada del ritorno – на обратном пути
- traghettare [traɡetˈtare] – переправить, перевезти \\ traghetto, traghettato
- al di là del fiume – через реку, на ту сторону реки, на той стороне реки
- ha a disposizione – имеет в своем распоряжении
- oltre a … – в дополнение к…, кроме…
- solo uno fra …– только что-то одно из…
- in assenza di… – в отсутствие …
- accadere [akkaˈdere] – происходить,…делаться (succedere) \\ accado, accaduto
- … senza che accada nulla – без происшествий; … и ничего не произойдет
- sponda – берег м, борт м, край м
- fa a traghettare sull’altra sponda – переправляется на другой берег
- tutti sani e salvi — все живы и здоровы, все в целости и сохранности
- affermativo [affermaˈtivo] – утвердительный, положительный, подтверждающий
- può riuscire nell’impresa — может добиться успеха в деле
- impresa [imˈpresa] – предприятие ср, компания ж, …; начинание ср; дело ср
Капуста: Cavolo o Cavoli
cavolo [ˈkavolo] , cavoli – капуста ж; Oh, cavolo! –
\\ Oh, cavolo… fai finta di niente.- Блин (Чёрт), забудь \ сделай вид, что ничего не произошло
un sacco di cavoli – много капусты
un sacchetto di cavolo – мешок капусты
\\ sacco [ˈsakko] – мешок м, сумка ж; карман м, … (borsa, sacchetto); множество ср, куча ж (quantità)
Хороший урожай капусты получают в странах с умеренно прохладным климатом.
— Un buon raccolto di cavoli si ottiene in paesi con un clima moderatamente freddo
una testa di cavolo – кочан капусты
dobbiamo salvare il cavolo – нам надо сохранить капусту
gli piace mangiare il cavolo – он любит есть капусту
Indovinello e soluzione — Загадка и решение
Indovinello
- Lupo, capra e cavoli sono i protagonisti di un classico indovinello.
— Волк, коза и капуста-главные герои классической загадки. - Il pastore Raimondo ha comprato da un suo amico un lupo, una capra e dei cavoli e deve portarli a casa.
— Пастух Раймондо купил у своего друга волка, козу и капусту и должен отвезти их домой. - Sulla strada del ritorno c’è un fiume e quindi Raimondo deve traghettare, al di là del fiume, il lupo, la capra e i cavoli.
— На обратном пути есть река, и поэтому Раймонд должен переправить через реку волка, козу и капусту. - Per farlo, Raimondo ha a disposizione una piccola barca, che riesce a portare – oltre a lui – solo uno fra lupo, capra e cavoli.
— Для этого Раймонд имеет в своем распоряжении небольшую лодку, которая позволяет перевозить кроме него только что-то одно: волка, козу или капусту - Purtroppo, in assenza del pastore, il lupo se lasciato con la capra se la mangia; anche la capra, lasciata da sola con i cavoli, se li mangia.
— К сожалению, в отсутствие пастуха волк, если его оставить с козой, съест её; коза, оставшаяся наедине с кочанами капусты, тоже съест их. - D’altra parte, lupo e cavoli possono essere lasciati soli senza che accada nulla.
— С другой стороны, волка и капусту можно оставить одних, и ничего не произойдет. - Come fa Raimondo a traghettare sull’altra sponda tutti sani e salvi?
— Как Раймондо переправит на другой берег всех в целости и сохранности?
Soluzione
Una possibile soluzione prevede i seguenti passaggi:
— Возможное решение включает в себя следующие шаги:
- Raimondo traghetta la capra dall’altra parte del fiume — Раймондо переправляет козу через реку
- Raimondo torna da solo — Раймондо возвращается один
- Raimondo traghetta i cavoli dall’altra parte del fiume — Раймондо переправляет капусту через реку
- Raimondo torna portando con sé la capra — Раймондо возвращается с козой
- Raimondo traghetta il lupo dall’altra parte del fiume — Раймонд переправляет волка через реку
- Raimondo torna da solo — Раймондо возвращается один
- Raimondo conclude la traversata portando anche la capra sull’altra sponda — Раймондо завершает переправу, перевезя козу на другой берег
Vorrei chiedere se esiste un’altra soluzione — Я хотел(а) бы спросить, есть ли другое решение
Potrei domandare se esistano altre soluzioni — Я мог бы \могла бы\ спросить, есть ли другие решения
La risposta è affermativa, le soluzioni sono due
— Ответ – Да (утвердительный), есть два решения.
Oltre la soluzione da noi proposta, Raimondo può riuscire nell’impresa portando il lupo al passaggio 3 e i cavoli al passaggio 5.
— Помимо предложенного нами решения Раймондо может добиться успеха в этом деле, переместив волка на шаге 3, а капусту — на шаге 5.
Dall’indovinello deriva il famoso detto “salvare capra e cavoli”.
Из загадки происходит знаменитая поговорка “спасти и козу и капусту”.
(https://it.oiler.education/scuola/materiali/primaria/lullo/248/lupo-capra-e-cavoli)
Cosa significa — Что значит “salvare capra e cavolo”?
- La frase “salvare capra e cavoli” ci ricorda la situazione dell’enigma (puzzle/rompicapo) che abbiamo esaminato sopra
— Фраза “спасти и козу и капусту” напоминает нам о ситуации в головоломке, которую мы рассмотрели выше. - Il problema sta nel fatto che il lupo mangerebbe la capra, e la capra mangerebbe il cavolo, se lasciati incustoditi insieme.
— Проблема в том, что волк съест козу, а коза — капусту, если их оставить без присмотра.
incustoditi – без присмотра - La soluzione richiede di trovare l’ordine corretto delle azioni per evitare che ciò accada, dimostrando come sia possibile “salvare capra e cavoli”.
— Решение задачи заключается в том, чтобы найти правильный порядок действий, чтобы этого не произошло, и продемонстрировать, как можно «спасти и козу, и капусту». - Quindi questa frase significa il desiderio di preservare tutto ciò che ha valore senza perdere nulla nel processo, spesso in condizioni in cui le risorse o le opportunità sono limitate, quando c’è il rischio di perdere qualcosa.
— Таким образом, эта фраза означает стремление сохранить всё ценное, не потеряв ничего в процессе, часто в условиях, когда ресурсы или возможности ограничены, когда есть риск что-то потерять. - Significa “trovare una soluzione equilibrata e diplomatica alle situazioni difficili, una soluzione che vada bene a tutti”.
— Она означает “найти сбалансированное и дипломатичное решение в сложных ситуациях, решение, которое подходит всем”. - In russo esiste un modo di dire simile: “sia i lupi siano sazi che le pecore siano al sicuro“.
— В русском языке есть подобная идиома “и волки сыты, и овцы целы”.
идиома – espressione idiomatica
sazio [ˈsattsjo] – насытившийся, сытый (ben nutrito)
\\ волк сытый, волки сытые == волки сыты
al sicuro – в безопасности
целый – intero, ben, completo, pieno
овцы целы и невредимы — le pecore sono sane e salve == овцы в целости и сохранности - Ad esempio, questa frase può essere utilizzata nel contesto delle negoziazioni, in cui le parti cercano di trovare un compromesso che tenga conto degli interessi di tutti i partecipanti ed eviti conflitti.
— Например, эта фраза может быть использована в контексте переговоров, где стороны пытаются найти компромисс, чтобы учесть интересы всех участников и избежать конфликта.
tenere conto degli interessi – учитывать интересы
\\ Ho semplicemente deciso di non tenerne conto. — Я просто решил не принимать это во внимание. - Quando si dice “salvare capra e cavoli”, si intende che si è riusciti a trovare una soluzione che ha permesso di risolvere un problema complesso senza creare ulteriori problemi.
— Когда мы говорим “и волки сыты, и овцы целы”, мы имеем в виду, что удалось найти решение, которое позволило нам разрешить сложную проблему, не создавая дополнительных проблем.