Шахматная нотация — Notazione scacchistica

Notazione scacchistica in italiano e russo — Шахматная нотация на итальянском и русском языках.

  1. La notazione scacchistica ufficiale utilizzata in Italia è la notazione algebrica standard, riconosciuta a livello internazionale.
    — Официальная шахматная нотация, используемая в Италии, — это стандартная алгебраическая нотация, признанная на международном уровне.
  2. I nomi delle caselle su una scacchiera
    — Названия полей (клеток на шахматной доске)
  3. La scacchiera è una griglia 8х8 (64 caselle)
    — Шахматная доска – это сетка 8х8 (64 клетки).
  4. Le linee verticali sono chiamate colonne (identificate dalle lettere a-h) e quelle orizzontali sono traverse (identificate dai numeri 1-8)
    — Вертикальные линии называются столбцами (обозначаются буквами a-h), а горизонтальные — горизонталями (обозначаются числами 1-8).
    casella [kaˈsɛlla] – квадратик м, клеточка ж; (шахм.) поле
    casa – дом м, … клетка ж
    scacchiera [skakˈkjɛra] – шахматная доска
    griglia [ˈɡriʎʎa] – сетка ж, гриль м, решетка ж,…
    colonna – (шахм.) вертикаль ж
    traversa – (шахм.) горизонталь ж
    \\ traverso [traˈvɛrso] – поперечный
  5. Ogni casa è definita dall’incrocio di una colonna e una traversa
    — Каждая клетка определяется пересечением вертикали и горизонтали
  6. La lettera si legge per prima (in italiano: a, bi, ci, di, e, effe, gi, acca), seguita dal numero (ad esempio, “e4” si pronuncia “e quattro”, “Cf3” si pronuncia “cavallo in effe tre”).
    — Сначала читается буква (по-итальянски: a, bi, ci, di, e, effe, gi, acca), а затем число (например, “e4” произносится как “e quattro”).
    a – a – “а”
    b – bi – “бэ”
    c – ci – “цэ”
    d – di – “дэ”
    e – e – “е”
    f – effe – “эф”
    g – gi – “жэ”
    h – acca – “аш”
    ( Nella notazione russa, queste sono lettere dell’alfabeto tedesco
    –в нотации по-русски это буквы немецкого алфавита)
  7. Colonne (Verticali): Sono 8, etichettate con lettere da ‘a’ a ‘h’ da sinistra verso destra dal punto di vista del Bianco. — Восемь горизонталей обозначены буквами от «а» до «h» слева направо с точки зрения Белых.
  8. Traverse (Orizzontali): Sono 8, numerate da ‘1’ a ‘8’ dal basso verso l’alto (dal lato del Bianco). — Восемь горизонталей пронумерованы от «1» до «8» снизу вверх (со стороны Белых).
    Итальянская партия — La Partita Italiana

    (интересный сайт о шахматах — Un sito web interessante sugli scacchi:
    https://chessmatenok.ru/italyanskaya-partiya-v-shahmatah/)

  9. I pezzi sono indicati dalle iniziali maiuscoleфигуры обозначаются заглавными буквами:
    \\ iniziale m – инициал м, начальная буква
    \\ maiuscola [maˈjuskola] – прописная буква (lettera maiuscola), большая буква

    Notazione dei pezzi

    Re Donna Torre Alfiere Cavallo
    simbolo ♔♚ ♕♛ ♖♜ ♗♝ ♘♞
    Italiano e Spagnolo R D T A C
    Inglese K

    king

    Q

    queen

    R

    rook

    B

    bishop

    N (Kt)

    knight

    pezzo [ˈpɛttso] – (шахм.) фигура ж
    R (Re) – Кр (король),
    D (Donna) – Ф (ферзь \ “королева — regina”),
    T (Torre) – Л (ладья — barca),
    A (Alfiere) – С (слон — elefante),
    C (Cavallo) – К (конь),
    il pedone non ha lettera — пешка не обозначается буквой.
    pedone [peˈdone] m – пешеход м, пешка ж

    ………..

  10. Movimenti (Mosse): Si scrive la lettera del pezzo seguita dalla casa (casella) di destinazione
    Ходы: записывается буква фигуры и затем поле назначения:
    Per esempio: 1. e4 e5 2. Cf3 Cc6 3. Ac4 (La Partita Italiana)
    Например: 1. e4 e5 2. Кf3 Кc6 3. Сc4 (Итальянская партия)
  11. Se due pezzi dello stesso tipo possono raggiungere la stessa casa,
    — Если две фигуры одного типа могут достичь одной и той же клетки,
  12. si inserisce prima della casa di arrivo la traversa o la colonna di partenza del pezzo, in modo da evitare ambiguità
    — перед клеткой прибытия ставится начальная горизонталь или вертикаль фигуры, чтобы не было неоднозначности
  13. Nella notazione lunga si indica (per ogni mossa) sia la casa di partenza che la casa di arrivo,
    — В длинной нотации для каждого хода указываются как начальная, так и конечная клетка,
  14. separate da un trattino: ad esempio Cg1-f3 indica un cavallo che muove da g1 ad f3.
    — разделяемые дефисом: например, Kg1-f3 обозначает перемещение коня с g1 на f3.
  15. Quando un pezzo effettua una cattura, si inserisce una x (o i due punti (:)):
  16. Axe5 (alfiere ) indica che un alfiere ha catturato in e5,
    Сxe5 (слон) означает, что слон взял на e5,
  17. Cexf3 indica che il cavallo della colonna e cattura in f3.
    Кexf3 (конь) означает, что конь на вертикали e бьёт на f3.
  18. dxe5 indica che il pedone della colonna d cattura in e5.
    dxe5 означает, что пешка на вертикали d бьёт на e5.
  19. L’arrocco corto viene indicato con 0-0 e l’arrocco lungo con 0-0-0,– — Короткая рокировка обозначается 0-0, а длинная рокировка — 0-0-0
  20. usando il numero 0 e non la lettera O maiuscola.
    — , при этом используется цифра 0, а не заглавная буква O.
  21. La promozione di un pedone viene indicata apponendo l’iniziale del pezzo scelto dopo la mossa:
    — Превращение пешки обозначается добавлением инициала выбранной фигуры после хода:
  22. ad esempio a8D indica che un pedone raggiunge la casa a8 e viene promosso a donna.
    — например, a8Q означает, что пешка достигает поля a8 и превращается в ферзя.
  23. A volte si interpone il segno d’uguale (a8=D)
    — Иногда добавляется знак равенства (a8=Q).
  24. Lo scacco viene indicato con un + (ad esempio Axf7+) e lo scacco matto con # o con ++
    — Шах обозначается знаком + (например, Сxf7+), а мат – знаком # или ++
  25. (sebbene quest’ultima notazione sia a volte usata per lo scacco doppio)
    — (хотя последнее обозначение иногда используется для двойного шаха)
  26. Al termine della partita viene indicato il risultato:
    — В конце партии указывается результат:
  27. 1-0 in caso di vittoria del Bianco, 0-1 in caso di vittoria del Nero, ½-½ se la partita è terminata patta (?)
    — 1-0 (один-ноль), если побеждают белые, 0-1, если побеждают черные, ½-½, если партия заканчивается ничьей.
  28. Lo stallo negli scacchi è una situazione in cui il giocatore di turno non ha mosse legali a disposizione, determinando la fine immediata della partita con un pareggio (patta).
    — Пат в шахматах — это ситуация, когда у игрока, чей ход, нет допустимых ходов, что приводит к немедленной ничьей.

\\ результат – ничья — il risultato è un pareggio
patta – клапан м, ничья ж, пат м
situazione di stallo sulla scacchiera — патовая ситуация на шахматной доске
il giocatore di turno – игрок, чей ход
chi è il giocatore di turno?
Di chi è la mossa? — Чей ход?

***********************

gli scacchi – шахматы (игра)
i pezzi degli scacchi – шахматы (фигуры)
il scacchista – шахматист
la scacchiera – шахматная доска
il pezzo – фигура (в шахматах)
Bianco – белые
Nero – черные
la pedone (pedina?) – пешка
l’alfiere – слон
il cavallo – конь
la torre – ладья
la regina (donna) – ферзь
il re – король
la mossa – ход
muovere – ходить \\ muovo, mosso
catturare – взять, брать  \\ catturo, catturato
sacrificare – пожертвовать (фигуру)
l’arroccamento – рокировка (шахм.)
0-0 Arrocco corto – короткая рокировка
0-0-0 Arrocco lungo – длинная рокировка

lo scacco – шах
lo scacco matto – мат
patta – ничья ж, пат м

il torneo scacchistico – шахматный турнир
il gran maestro – гроссмейстер
la combinazione – комбинация
la partita – партия

 

Почему ферзь?

  1. В русской официальной нотации используется название «ферзь» (от персидского «визирь» или «советник»).
    — Nella notazione ufficiale russa, si usa il nome “ferz” (dal persiano “visir” o “consigliere”).
  2. В Западной Европе эту шахматную фигуру называют «королевой» (queen), а у нас это разговорное, неофициальное название. — ll’Europa occidentale, questo pezzo degli scacchi è chiamato “regina”, ma in Russia è un nome colloquiale e non ufficiale.

 

Итальянская пословица о шахматах
— Un proverbio italiano sugli scacchi

“Alla fine del gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola.”
–В конце игры король и пешка возвращаются в одну и ту же коробку .

In un contesto business, questo noto proverbio italiano significa che arroganza ed egocentrismo non hanno posto, indipendentemente dalla propria posizione.
— В деловом контексте эта известная итальянская пословица означает, что высокомерию и эгоизму нет места, независимо от занимаемой должности.

 

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *