Тополиный пух – lanugine di pioppo
lanugine [laˈnuʤine] f – пушок м
pioppo [ˈpjɔppo] – тополь м

batuffolo [baˈtuffolo] – комок
batuffoli di cotone — ва́тные ша́рики
polline [ˈpɔlline] m – пыльца́ ж
polline di pioppo — пыльца́ тополя
Тополиный пух похож на вату — la lanugine di pioppo è come il cotone idrofilo
La neve dei pioppi nel film — Тополиный снег в фильме –
1. “Le manine sono su e l’inverno non c’è più”. — «Маленькие ручки подняты, и зима ушла».
2. Così inizia Amarcord, indimenticabile film capolavoro di Federico Fellini. — Так начинается «Амаркорд», незабываемый шедевр Федерико Феллини.
3. Nelle primissime scene del film, ambientato nella sua amata Romagna nella Primavera del 1933, dal cielo sembrano scendere fiocchi di neve. — В самых первых сценах фильма, действие которого происходит в его любимой Романье весной 1933 года, кажется, что снежинки падают с неба.
4. Sono le “manine”, piumini cotonosi prodotti dai pioppi, albero particolarmente distintivo della Pianura Padana e di molti famosi paesaggi italiani. — Это «маленькие ручки», пушистый пух, который производят тополя, деревья, которые особенно характерны для долины реки По и многих известных итальянских пейзажей.
Poesia – Поэзия
| Era un’epoca stupenda! Era il mio ventesimo anno. Come una parabola diamantina Si alzava la fontana. |
Чудесное было время! Шел мой двадцатый год. Как алмазная парабола Поднялся фонтан. |
| La lanugine cadeva da un pioppo, E dal mattino stesso Attorno alla fontana camminavano I bimbi sul vialetto, |
С тополя падал пух, И с самого утра Вокруг фонтана ходили Дети по дорожке, |
| Il mondo era più sconfinato, Il cielo più azzurro, E i colombofili lanciavano I colombi verso il cielo… |
Мир был безграничнее, Небо было голубее, И голубеводы Голубей ввысь запускали… |
| La vita non pesava più Della lanugine dei pioppi, – E con spavento e allegria Si è mozzato il fiato! |
Жизнь весила не больше Чем пух тополей, – И от страха и радости Дыхание захватило! |
СОФИЯ ПАРНОК — SOFIJA PARNOK, 4 ottobre 1927
( Traduzione di Paolo Galvagni — Перевод Паоло Гальваньи)
fiato [ˈfjato] – дыхание ср, дух м (respirazione);
дуновение ср, запах м (ventata)
Прекрасная пора была!
Мне шёл двадцатый год.
Алмазною параболой
Взвивался водомёт.Пушок валился с тополя,
И с самого утра
Вокруг фонтана топала
В аллее детвора,И мир был необъятнее,
И небо голубей,
И в небо голубятники
Пускали голубей…И жизнь не больше весила,
Чем тополёвый пух, –
И страшно так и весело
Захватывало дух!
СОФИЯ ПАРНОК, 4 октября 1927 г.
Sofija Jakovlevna Parnok (Taganrog, 11 agosto 1885 – Mosca, 26 agosto 1933), poetessa e traduttrice russa. Dopo il 1928 la censura sovietica le proibì di pubblicare.
— Софья Яковлевна Парнок (Таганрог, 11 августа 1885 — Москва, 26 августа 1933), русская поэтесса и переводчица. После 1928 года советская цензура запретила ее публикации.
Аллергия – Allergia
Di per sé, la lanugine pioppo non ha proprietà allergeniche, mentre le spore e polline, che si depositano sulle particelle giù, e con essa vengono trasferiti alle veramente enormi distanze, spesso provocare allergie.
— Сам по себе тополиный пух не обладает аллергенными свойствами, а вот споры и пыльца, которые оседают на частичках пуха и переносятся вместе с ним на поистине огромные расстояния, часто вызывают аллергию.