Тополиный пух

Тополиный пух – lanugine di pioppo

lanugine [laˈnuʤine] f –  пушок м
pioppo [ˈpjɔppo] – тополь м


batuffolo [baˈtuffolo] – комок
batuffoli di cotone — ва́тные ша́рики
polline [ˈpɔlline] m – пыльца́ ж
polline di pioppo — пыльца́ тополя
Тополиный пух похож на вату — la lanugine di pioppo è come il cotone idrofilo

La neve dei pioppi nel film — Тополиный снег в фильме –

1. “Le manine sono su e l’inverno non c’è più”. — «Маленькие ручки подняты, и зима ушла».
2. Così inizia Amarcord, indimenticabile film capolavoro di Federico Fellini. — Так начинается «Амаркорд», незабываемый шедевр Федерико Феллини.
3. Nelle primissime scene del film, ambientato nella sua amata Romagna nella Primavera del 1933, dal cielo sembrano scendere fiocchi di neve. — В самых первых сценах фильма, действие которого происходит в его любимой Романье весной 1933 года, кажется, что снежинки падают с неба.
4. Sono le “manine”, piumini cotonosi prodotti dai pioppi, albero particolarmente distintivo della Pianura Padana e di molti famosi paesaggi italiani. —   Это «маленькие ручки», пушистый пух, который производят тополя, деревья, которые особенно характерны для долины реки По и многих известных итальянских пейзажей.

 

Poesia – Поэзия

Era un’epoca stupenda!
Era il mio ventesimo anno.
Come una parabola diamantina
Si alzava la fontana.
Чудесное было время!
Шел мой двадцатый год.
Как алмазная парабола
Поднялся фонтан.
La lanugine cadeva da un pioppo,
E dal mattino stesso
Attorno alla fontana camminavano
I bimbi sul vialetto,
С тополя падал пух,
И с самого утра
Вокруг фонтана ходили
Дети по дорожке,
Il mondo era più sconfinato,
Il cielo più azzurro,
E i colombofili lanciavano
I colombi verso il cielo…
Мир был безграничнее,
Небо было голубее,
И голубеводы
Голубей ввысь запускали…
La vita non pesava più
Della lanugine dei pioppi, –
E con spavento e allegria
Si è mozzato il fiato!
Жизнь весила не больше
Чем пух тополей, –
И от страха и радости
Дыхание захватило!

СОФИЯ ПАРНОК — SOFIJA PARNOK, 4 ottobre 1927
( Traduzione di Paolo Galvagni — Перевод Паоло Гальваньи)

fiato [ˈfjato] – дыхание ср, дух м (respirazione);
дуновение ср, запах м (ventata)

Прекрасная пора была!
Мне шёл двадцатый год.
Алмазною параболой
Взвивался водомёт.

Пушок валился с тополя,
И с самого утра
Вокруг фонтана топала
В аллее детвора,

И мир был необъятнее,
И небо голубей,
И в небо голубятники
Пускали голубей…

И жизнь не больше весила,
Чем тополёвый пух, –
И страшно так и весело
Захватывало дух!

СОФИЯ ПАРНОК, 4 октября 1927 г.

Sofija Jakovlevna Parnok (Taganrog, 11 agosto 1885 – Mosca, 26 agosto 1933), poetessa e traduttrice russa. Dopo il 1928 la censura sovietica le proibì di pubblicare.
— Софья Яковлевна Парнок (Таганрог, 11 августа 1885 — Москва, 26 августа 1933), русская поэтесса и переводчица. После 1928 года советская цензура запретила ее публикации.

Аллергия – Allergia

Di per sé, la lanugine pioppo non ha proprietà allergeniche, mentre le spore e polline, che si depositano sulle particelle giù, e con essa vengono trasferiti alle veramente enormi distanze, spesso provocare allergie.
— Сам по себе тополиный пух не обладает аллергенными свойствами, а вот споры и пыльца, которые оседают на частичках пуха и переносятся вместе с ним на поистине огромные расстояния, часто вызывают аллергию.

 

Leave a Reply 0

Your email address will not be published. Required fields are marked *